古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《巽公院五詠·苦竹橋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《巽公院五詠·苦竹橋》原文
《巽公院五詠·苦竹橋》
柳宗元 危橋?qū)儆膹剑澙@穿疏林。 迸籜分苦節(jié),輕筠抱虛心。 俯瞰涓涓流,仰聆蕭蕭吟。 差池下煙日,嘲哳鳴山禽。 諒無(wú)要津用,棲息有馀陰。 《巽公院五詠·苦竹橋》譯文
高高的橋與幽幽的小路相連,它曲曲折折穿過(guò)稀疏的竹林。
竹子從筍籜中迸發(fā)苦節(jié),青皮環(huán)抱空虛的竹心。
俯身看橋下細(xì)細(xì)的溪流,抬頭聽(tīng)山間蕭蕭的竹韻。
煙霧蒸騰中陽(yáng)光西下,山里的鳥(niǎo)兒在嘲哳亂鳴。
料想苦竹不可能作為渡口的竹筏,正好給我們的休憩提供了綠蔭。
《巽公院五詠·苦竹橋》的注釋
苦竹:竹的一種。桿矮小,節(jié)較其它竹為長(zhǎng),四月中生筍,味苦。
危橋:高橋。屬:連接。幽徑:幽深的小路。
迸:裂,開(kāi)。籜(tuò):竹筍上一層一層的皮,即筍殼。
筠(yún):竹皮。虛心:空心。
瞰(kàn):望,俯視,向下看。
聆:聽(tīng)。吟:成調(diào)的聲音。
差池:參差不齊。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”
嘲口哲(zhāo zhā):亦作“嘲哳”、“啁哳”,形容聲音雜亂細(xì)碎。
諒:料想,實(shí)在。要津:重要的渡口,隱喻重要的職位。
作者簡(jiǎn)介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |