古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《蝃蝀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《蝃蝀》原文
《蝃蝀》
詩經(jīng)·國風(fēng) 蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。 朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。 乃如之人也,懷昏姻也。大無信也,不知命也! 《蝃蝀》的出處 《蝃蝀》出自:《鄘風(fēng)·蝃蝀》是中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)·》中的一首詩。 《蝃蝀》譯文
一條彩虹出東方,沒人膽敢將它指。一個女子出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。
朝虹出現(xiàn)在西方,整早都是濛濛雨。一個女子出嫁了,遠(yuǎn)離兄弟和父母。
這樣一個惡女子啊,破壞婚姻好禮儀啊!太沒貞信太無理啊!父母之命不知依啊!
《蝃蝀》的注釋
蝃蝀(dì dōng):彩虹,愛情與婚姻的象征。在東:彩虹出現(xiàn)在東方。
有行:指出嫁。
隮(jī):一說升云,一說虹。崇朝(zhāo):終朝,整個早晨,指從日出到吃早餐的時候。
乃如之人:像這樣的人。懷:古與“壞”通用,敗壞,破壞。昏姻:婚姻。
大:太。信:貞信,貞節(jié)。命:父母之命。
鄘(yōng),音“庸”,中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
簡短詩意賞析 這首詩諷刺一個女子不由父母之命、不經(jīng)媒妁之言,不惜遠(yuǎn)離父母兄弟去遠(yuǎn)嫁意中人的行為,它從一個側(cè)面說明當(dāng)時婦女婚姻的不自由,并反映了這個女子的反抗精神。全詩三章,每章四句,音調(diào)和諧,語勢強(qiáng)烈。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |