古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文
《鵲橋仙·贈鷺鷥》
辛棄疾 溪邊白鷺。來吾告汝。溪里魚兒堪數。主人憐汝汝憐魚,要物我、欣然一處。 白沙遠浦。青泥別渚。剩有蝦跳鰍舞。聽君飛去飽時來,看頭上、風吹一縷。 《鵲橋仙·贈鷺鷥》譯文
溪邊的白鷺呀,我來告訴你:溪里的魚兒已經寥寥可數了。我固然愛護你,可你也該憐惜魚兒,我們大家之間要快活相處才對。
在遠遠那片白色沙岸,在水中那個青泥小島,有許多蝦在跳,泥鰍在舞。你可以飛去那里隨意覓食,吃飽了再飛回來。當微風吹動你頭頂上那根長長的羽毛,我就來迎接你。
《鵲橋仙·贈鷺鷥》的注釋
鵲橋仙:詞牌名,又名“鵲橋仙令”“憶人人”“金風玉露相逢曲”“廣寒秋”等。以歐陽修《鵲橋仙·月波清霽》為正體,雙調五十六字,上下片各五句、兩仄韻。此詞為變體,雙調五十六字,上下片各五句、四仄韻。鷺鷥(lù sī):水鳥的一種,即白鷺。頸細長,嘴長而尖,頭頂后部有一縷白色的長羽毛,以食水中魚蝦為生。
堪數:不堪一數,言溪里魚兒已寥寥無幾。
主人:詞人自稱。憐:愛。汝(rǔ):你,指白鷺。
物我:物與我,即白鷺和它的主人。這兩句是說請白鷺勿食吾魚,應和主人欣然相處。
白沙遠浦:遠處的白沙岸邊。浦,水邊,河岸。
青泥別渚(zhǔ):別處的青泥洼地。渚,小洲,水中小塊陸地。
剩有:盡有,多有。鰍(qiū):泥鰍,一種圓柱形的黑色魚。
聽:聽任,任憑。聽君:一作“任君”。
一縷:指白鷺頂部的白色羽毛。
簡短詩意賞析 這首詞上片寫詞人把白鷺招來,鄭重其事地告訴它:溪里的魚兒悠然自得,供人游賞,令人愉悅。我愛惜你白鷺,你白鷺也應愛惜游魚,不要去吃它們,要欣然相處。表達了對游魚的愛憐,抒發詞人對自由自在生活的熱愛。下片寫詞人對“蝦”“鰍”之類的厭惡。全篇運用擬人化手法,通過與白鷺的對話,對魚兒和蝦鰍不同態度的對比,表現出詞人愛憎分明的態度。 作者簡介 辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今山東省濟南市歷城區)人。南宋官員、將領、文學家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。辛棄疾出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |