古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蔣捷《聲聲慢·秋聲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《聲聲慢·秋聲》原文
《聲聲慢·秋聲》
蔣捷
黃花深巷,紅葉低窗,凄涼一片秋聲。豆雨聲來,中間夾帶風聲。疏疏二十五點,麗譙門、不鎖更聲。故人遠,問誰搖玉佩,檐底鈴聲?
彩角聲吹月墮,漸連營馬動,四起笳聲。閃爍鄰燈,燈前尚有砧聲。知他訴愁到曉,碎噥噥、多少蛩聲!訴未了,把一半、分與雁聲。
《聲聲慢·秋聲》譯文
菊花黃黃的開放在那深深的小巷,楓葉紅紅的映照著低矮的門窗,凄涼一片都是那秋天的聲音。豆子開花的時候卻來了下雨的聲音,那中間還夾帶著風聲。稀稀疏疏一夜二十五點也就到了五更,高高的譙樓大門,卻鎖不住那些聲音。老朋友離我那么遠,請問是哪一個搖晃著玉佩發出了聲音,原來是那屋檐底下的風鈴聲?
系著彩綢的號角發出的聲音一直吹到月亮落下了卻還在那里慢騰騰,漸漸地那軍營里的人馬才接連不斷地騷動起來了,可是四周卻又揚起了胡笳的聲音。鄰居的燈光閃爍著,燈前還有那女人為軍人在石砧上搗衣的聲音。誰知她一邊搗衣一邊咕咕叨叨地訴說著愁苦一直訴說到天明,碎碎瑣瑣咕咕噥噥的,就像那數不清的蟋蟀聲。她訴說得沒完沒了,還把一半分給那天空的大雁,讓大雁代替她的怨聲。
《聲聲慢·秋聲》的注釋
聲聲慢:詞牌名。據傳蔣捷作此慢詞俱用“聲”字入韻,故稱此名。亦稱勝勝慢、鳳示凰、寒松嘆、人在樓上,最早見于北宋晁補之筆下。雙調,九十七字。前后闋各五仄韻。
豆雨:即豆花雨。
二十五點:指更點。古代用銅壺滴漏計時,一夜分為五更,一更分為五點,所以叫更點。
麗譙門:魏武帝曹操曾筑樓名“麗譙”。
譙門:指城上能望遠的樓。
彩角:即畫角。
笳聲:胡笳的聲音,其聲悲涼。
砧聲:砧桿聲,即搗衣的聲音。
砧:捶物時,墊在底下的器具。
簡短詩意賞析 開端寫聽者時間、地點環境,并點明題面,且以“凄涼”情愫驚籠罩貫注全章。以下依次寫秋雨秋風聲、更鼓聲、檐鈴聲、畫角聲、胡笳聲等等。通過不同秋聲,渲染凄涼況味,傳達詞人感秋、愁夜、懷人、感傷兵災、憫惜農家辛苦等復雜情思,末以愁蛩、夜雁收結,以“訴愁”總結。全詞謀篇嚴謹,意象繁而不亂,詞情傳達層層遞進,具較高藝術水準。 作者簡介 蔣捷(約1245~1305后),字勝欲,號竹山,南宋詞人, 宋末元初陽羨(今江蘇宜興)人。先世為宜興大族,南宋咸淳十年(1274)進士。南宋覆滅,深懷亡國之痛,隱居不仕,人稱“竹山先生”、“櫻桃進士”,其氣節為時人所重。長于詞,與周密、王沂孫、張炎并稱“宋末四大家”。其詞多抒發故國之思、山河之慟 、風格多樣,而以悲涼清俊、蕭寥疏爽為主。尤以造語奇巧之作,在宋季詞壇上獨標一格,有《竹山詞》1卷,收入毛晉《宋六十名家詞》本、《彊村叢書》本,又《竹山詞》2卷,收入涉園景宋元明詞續刊本。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |