古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了穆修《魯從事清暉閣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《魯從事清暉閣》原文
《魯從事清暉閣》
穆修 庾郎真好事,溪閣斬新開(kāi)。 水石精神出,江山氣色來(lái)。 疏煙分鷺立,遠(yuǎn)靄見(jiàn)帆回。 公退資清興,閑吟倚檻裁。 《魯從事清暉閣》譯文
你像多才的庾信,特別愛(ài)好風(fēng)雅和清賞,剛剛建造了一座樓閣,嶄新地向著溪山開(kāi)敞。
登上高處四下眺望,水石佳秀的神采立即展放,江山挾帶來(lái)氣象風(fēng)光,一片蒼蒼莽莽。
疏疏煙霧里見(jiàn)白鷺行行分立,淡淡云氣中看遠(yuǎn)帆點(diǎn)點(diǎn)歸航。
公事之余樓閣將助你清興,想象你會(huì)常常依欄吟詠斟酌詩(shī)章。
《魯從事清暉閣》的注釋
魯從事:作者友人,生平不詳。從事:官名,知州的佐吏如別駕、主簿等。清暉閣:故址在江州(今江西九江)。
庾(yǔ)郎:指北周詩(shī)人庾信,后借指多愁善感的詩(shī)人。此處借指魯從事。
斬新:猶嶄新、極新。
公退:謂辦公之余。資:助。
清興:清雅的情興。
裁:指斟酌、剪裁詩(shī)句。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)詠友人新建樓閣而作。首聯(lián)直書(shū)其事,寫(xiě)主人公于溪邊新造樓閣,句中稱(chēng)其“庾郎”,以贊其風(fēng)流儒雅。頷聯(lián)寫(xiě)得很有氣勢(shì),見(jiàn)出樓閣甫成,登高覽遠(yuǎn),萬(wàn)物為之氣象一新的情景。頸聯(lián)繪出煙靄迷離中所見(jiàn)動(dòng)景,視野廣闊,突出表現(xiàn)了樓閣之高迥。尾聯(lián)寫(xiě)主人公公事完畢倚欄吟詠的清興。全詩(shī)清新自然,頗有情致。 作者簡(jiǎn)介 穆修(979~1032),字伯長(zhǎng),鄆州汶陽(yáng)(今屬山東汶上)人。后居蔡州(今河南汝陽(yáng))。他在柳開(kāi)之后繼續(xù)倡導(dǎo)韓、柳古文,曾親自校正、刻印韓愈和柳宗元文集。北宋真宗大中祥符中,賜進(jìn)士出身。初任泰州司理參軍,以負(fù)才寡合,被誣貶池州。后為潁州、蔡州文學(xué)參軍,徒居蔡州。性剛介,好議論時(shí)弊,詆斥權(quán)貴。不滿(mǎn)五代以來(lái)及西昆體的靡麗文風(fēng),繼柳開(kāi)之后,力主恢復(fù)韓愈、柳宗元散文傳統(tǒng),至鏤刻刊印韓柳集,親自鬻書(shū)于開(kāi)封相國(guó)寺。對(duì)尹洙、蘇舜欽、歐陽(yáng)修均有較大影響。仁宗明道元年(1032)卒。著有《穆參軍集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |