古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張維屏《新雷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《新雷》原文
《新雷》
張維屏 造物無言卻有情,每于寒盡覺春生。 千紅萬紫安排著,只待新雷第一聲。 《新雷》譯文
大自然雖然默默無言但卻有情,每當寒冬將盡便促使春意萌生。
大自然早已安排好了萬紫千紅,只等春雷一響,百花就將競相開放。
《新雷》的注釋
造物:指天,古人認為天創造萬物。又作“造化”。
每于:常常在。
千紅萬紫:指春天時百花齊放的局面。
著:妥當,明顯。又作“著”。
新雷:春天的第一個雷聲。這里象征著春天將很快來臨。
簡短詩意賞析 這首詩寫詩人呼喚春天,是自然界的春天,也是社會的春天。當時中國處在封建社會末期,黑暗落后,詩人希望改變這種現狀,社會發展也必然要改變它。詩入借新雷的描寫,渴望和堅信社會變革的到來。詩的構思巧妙,情調激昂向上,語句清新,寓意深刻。讀著它,仿佛感受到詩人激動的脈博,不由產生奮發的力量。 作者簡介 張維屏(1780-1859年),字子樹,號南山,又號松心子,晚號珠海老漁,廣東番禺(今廣東省廣州市)人。嘉慶九年(1804年)中舉人,道光二年(1822年)中進士,因厭倦官場黑暗,于道光十六年(1836年)辭官歸里,隱居“聽松園”,閉戶著述。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯 2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯 3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯 5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯 |