古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《淇奧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《淇奧》原文
《淇奧》
詩經·國風
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
《淇奧》的出處 《淇奧》出自:《衛風·淇奧》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一首贊美男子形象的詩歌。 《淇奧》譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
《淇奧》的注釋
淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。
綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(yī)猗:美盛的樣子。猗,通“阿”。
匪:通“斐”,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鉆研深究。
瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。
赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。
諼(xuān):忘記。
青:同“菁”,茂盛貌。
充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成。
琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
會弁(kuài biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
簀(zé):積的假借,堆積。
金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”
圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
綽:曠達。一說柔和貌。
猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。
重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
戲謔:開玩笑。
虐:粗暴。
簡短詩意賞析 全詩三章,每章九句。第一章著重寫君子的內在美德;第二章具體寫君子服飾之盛,來見其儀容之美;第三章贊美君子道德修養極高,且入為周王卿士,為人幽默而有分寸,暗指其為邦國之興做出貢獻。此詩每章均以“綠竹”起興,借綠竹的挺拔、青翠、濃密來贊頌君子的高風亮節,開創了以竹喻人的先河;運用大量的比喻,前后多個比喻表現出一種變化和過程,寓示君子之美在于后天的積學修養,磨礪道德。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》”的原文翻譯 |