古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了楊基《岳陽樓·春色醉巴陵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《岳陽樓·春色醉巴陵》原文
《岳陽樓·春色醉巴陵》
楊基 春色醉巴陵,闌干落洞庭。 水吞三楚白,山接九疑青。 空闊魚龍氣,嬋娟帝子靈。 何人夜吹笛,風急雨冥冥。 《岳陽樓·春色醉巴陵》譯文
美麗的春色陶醉了巴陵,樓外欄桿突出于洞庭湖中。
洞庭湖氣吞三楚江水,山則遙接九嶷,顯出無限的青蒼。
空闊的湖面仿佛魚龍變化,娉婷的君山就像湘妃顯靈。
什么人在這深夜吹笛呢?可惜江風迅疾,煙雨彌漫無法看清。
《岳陽樓·春色醉巴陵》的注釋
岳陽樓:湖南岳陽縣城西門樓,正對洞庭湖,遠望君山,自唐以來為有名的游覽勝地,為江南三大名樓之一。據傳舊址是三國時吳將魯肅訓練水師的閱兵臺,始建于東吳黃武二年(223年)。唐開元四元(716年),中書令張說貶岳州,在魯肅原閱兵臺興工造閣,才定名岳陽樓。此后,岳陽樓幾經興發,當地官員屢加修繕,才使中國江南三大名樓之一的岳陽樓幸存至今。
巴陵:即今湖南省岳陽市。
闌干:同“欄桿”。
落洞庭:是說樓外欄桿突出于洞庭湖中。
三楚:古代楚地頗廣,一說自今蘇北沛縣以西至河南南部、湖北北部為西楚,自蘇北徐州以東、南至揚州、蘇南一帶為東楚,大江之南自江西南昌至湖南長沙等地為南楚。
九疑:九疑山,又名蒼梧山,在今湖南省寧遠縣南。
“空闊”句:形容洞庭湖景色奇異,氣象萬千。魚龍,古代戲(雜技)的一種。
嬋娟:儀態美好的樣子。
帝子:指湘江女神湘夫人。本為帝堯二女,舜妻,隨舜南巡,沒于湘水,因為湘夫人。
靈:神。
冥冥:煙雨彌漫,看不清楚的樣子。
簡短詩意賞析 這首詩首聯點題,寫了巴陵山的春色,也寫出了岳陽樓的氣勢;頷聯寫湖景,水與山皆視野開闊,氣勢磅礴;頸聯前句想象洞庭魚龍變幻,著眼于自然,后句追思帝子神靈,著眼于神話;尾聯寫詩人陶醉于湖光山色中,樂而忘返,且運用神奇的典故,借助疑問句式,把讀者引向一個詭異惝恍的境界。全詩以樂景開始,以愁意結局,急轉收束,余味如笛音,悠悠不盡。 作者簡介 楊基(1326~1378)元末明初詩人。字孟載,號眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),大父仕江左,遂家吳中(今浙江湖州),“吳中四杰”之一。元末,曾入張士誠幕府,為丞相府記室,后辭去。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役。死于工所。楊基詩風清俊纖巧,其中五言律詩《岳陽樓》境界開闊,時人稱楊基為“五言射雕手”。少時曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當時維楨已成名流,對楊基倍加稱賞:“吾意詩境荒矣,今當讓子一頭地。”楊基與高啟、張羽、徐賁為詩友,時人稱為“吳中四杰”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯 2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯 3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯 5、“韋應物《春游南亭》”的原文翻譯 |