古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曾幾《大暑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《大暑》原文
《大暑》
曾幾 赤日幾時過,清風無處尋。 經書聊枕籍,瓜李漫浮沉。 蘭若靜復靜,茅茨深又深。 炎蒸乃如許,那更惜分陰。 《大暑》譯文
這烈日炎炎的天氣什么時候才能過去呀,連一點兒清涼的風都無處尋覓。
將閱讀的書卷雜亂無章地扔在床上,然后躺在上面,享受著過涼水的瓜果,真是酣暢淋漓!
因為天氣太熱,周圍的森林、茅屋都是一片寂靜。
暑氣像這樣蒸騰時,更想著真的要更加珍惜時間啊!
《大暑》的注釋
赤日:指紅色的太陽、烈日。
枕籍:物體縱橫相枕而臥。言其多而雜亂。
蘭若(rě):梵語音譯詞。指林中寂靜處;佛寺。
茅茨:茅草蓋的屋頂。亦指茅屋。
炎蒸:暑熱熏蒸。
分陰:影移動一分的時間。指極短的時間。
作者簡介 曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監、禮部侍郎。曾幾學識淵博,勤于政事。他的學生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經學道之余,發于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫全書》有《茶山集》8卷,輯自《永樂大典》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風日好》”的原文翻譯 2、“李白《贈錢征君少陽》”的原文翻譯 3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯 4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯 5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯 |