古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《東武吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《東武吟》原文
《東武吟》
李白 好古笑流俗,素聞賢達風。 方希佐明主,長揖辭成功。 白日在高天,回光燭微躬。 恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。 清切紫霄迥,優游丹禁通。 君王賜顏色,聲價凌煙虹。 乘輿擁翠蓋,扈從金城東。 寶馬麗絕景,錦衣入新豐。 依巖望松雪,對酒鳴絲桐。 因學揚子云,獻賦甘泉宮。 天書美片善,清芬播無窮。 歸來入咸陽,談笑皆王公。 一朝去金馬,飄落成飛蓬。 賓客日疏散,玉樽亦已空。 才力猶可倚,不慚世上雄。 閑作東武吟,曲盡情未終。 書此謝知己,吾尋黃綺翁。 《東武吟》譯文
我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。
我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長揖而去。
皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。
從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內自由進出。
由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。
常履從天子的乘輿,進出于長安城東的溫泉宮中。
我乘著寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。
在驪山溫泉宮里,有時游山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。
也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。
皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。
從溫泉宮回到長安后,王公權貴爭相交結,好不熱鬧。
一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風飄落。
門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。
閑來作一曲《東武吟》,曲盡而情猶未盡。
書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
《東武吟》的注釋
東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列于《相和歌辭·楚調曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內容多嘆息人生短促,榮華易逝。
好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。
素聞句:言向來了解賢能通達之人的風度。
方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業后,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。
白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承,應詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。云蘿,指深山隱居之處。
清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。
凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
扈從:隨從皇帝出巡。
絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,于是高祖改筑城寺街里以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。
絲桐:代指錦瑟。
因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。
天書:皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。
金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
黃綺:商山四皓的簡稱。
作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,祖籍隴西成紀(今甘肅省秦安縣),出生于蜀郡綿州昌隆縣(一說出生于西域碎葉)。唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |