古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了淮南小山《招隱士》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《招隱士》原文
《招隱士》
淮南小山 桂樹叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。 山氣巄嵷兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水曾波。 猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留。 王孫游兮不歸,春草生兮萋萋。 歲暮兮不自聊,蟪蛄鳴兮啾啾。 坱兮軋,山曲岪,心淹留兮恫慌忽。 罔兮沕,憭兮栗,虎豹穴。 叢薄深林兮,人上栗。 嵚岑碕礒兮,碅磳磈硊; 樹輪相糾兮,林木茷骫。 青莎雜樹兮,薠草靃靡; 白鹿麏麚兮,或騰或倚。 狀貌崟崟兮峨峨,凄凄兮漇漇。 獼猴兮熊羆,慕類兮以悲; 攀援桂枝兮聊淹留。 虎豹斗兮熊羆咆,禽獸駭兮亡其曹。 王孫兮歸來,山中兮不可以久留。 《招隱士》譯文
桂樹叢生啊在那深山幽谷,枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。
山中云霧彌漫啊巖石巍峨,山谷險峻啊溪水激起層層高波。
虎豹吼叫啊群猿悲啼,登山升樹啊王孫隱居在這里。
王孫久留深山不歸來啊,滿山遍野啊春草萋萋。
轉眼歲末心中煩亂啊,滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。
山中啊云遮霧蓋,深山啊盤曲險阻,久留山中啊寂寞無聊少快意。
沒精神,心恐懼,虎豹奔突,戰戰兢兢上樹去躲避。
那山石橫出豎立,怪怪奇奇。
那樹林枝干紐結,茂茂密密。
青莎叢生啊,薠草遍地。
那成群的野鹿和獐子,有的歡跳,有的休息。
頭上的犄角高高聳立,滿身的豐毛光澤如洗。
還有那失群的猴子和熊羆,呼喚同伴聲聲悲啼。
你攀山登樹隱居在這里,多險惡啊,虎豹爭斗熊羆叫,嚇得飛禽走獸四散逃。
王孫啊,回來吧,山中險惡不可久留居!
《招隱士》的注釋
偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。繚:紐結。
巃嵷(lónɡ sōnɡ):云氣彌漫的樣子。
嶄巖:險峻的樣子。曾:層。
狖:長尾猿。
淹留:久留。
蟪蛄:夏蟬。
坱(yǎnɡ)軋:云氣濃厚廣大。
曲岪(fú):山勢曲折盤紆的樣子。
恫慌忽:憂思深的樣子。
罔沕(wù):失神落魄的樣子。
栗:憭栗,恐懼的樣子。
穴:聞一多疑為“突”之壞字,“虎豹突”與上文“虎豹嗥”,下文“虎豹斗”句法同。“虎豹突,叢薄深林兮人上僳”者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。譯文從之。
嵚(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均為形容山石形狀的形容詞。
碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡuì):均為怪石貌。
輪:橫枝。
茷骫(wěi):盤紆的樣子。
雜樹:猶言叢生。
麏(jūn):同“麋”,獐。麚(jiā):公鹿。
漇漇(xǐ):潤澤。
曹:同類。
作者簡介 西漢淮南王劉安的一部分門客的共稱。今僅存辭賦《招隱士》 1篇。《漢書·藝文志》著錄“淮南王群臣賦四十四篇”,《招隱士》當是其中僅存的1篇。此篇始見于東漢王逸的《楚辭章句》,題為淮南小山作,然而蕭統《文選》則題劉安作。關于文章寫作的背景,說法也不一。王逸說是小山之徒“閔傷屈原”之作,王夫之《楚辭通釋》說是淮南小山“為淮南王召致山谷潛伏之士”而作,而不少研究者則以為是淮南小山思念淮南王的作品。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |