古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了賈誼《惜誓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《惜誓》原文
《惜誓》
賈誼 惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反。 登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠。 觀江河之紆曲兮,離四海之沾濡。 攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。 飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿。 蒼龍蚴虬于左驂兮,白虎騁而為右騑。 建日月以為蓋兮,載玉女于后車。 馳騖于杳冥之中兮,休息虖昆侖之墟。 樂窮極而不厭兮,愿從容虖神明。 涉丹水而駝騁兮,右大夏之遺風。 黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。 再舉兮,睹天地之圜方。 臨中國之眾人兮,讬回飆乎尚羊。 乃至少原之野兮,赤松王喬皆在旁。 二子擁瑟而調均兮,余因稱乎清商。 澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。 念我長生而久仙兮,不如反余之故鄉。 黃鵠后時而寄處兮,鴟梟群而制之。 神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。 夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。 壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。 俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。 或偷合而茍進兮,或隱居而深藏。 苦稱量之不審兮,同權概而就衡。 或推迻而茍容兮,或直言之諤諤。 傷誠是之不察兮,并紉茅絲以為索。 方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。 放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。 梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國。 悲仁人之盡節兮,反為小人之所賊。 比干忠諫而剖心兮,箕子被發而佯狂。 水背流而源竭兮,木去根而不長。 非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。 已矣哉! 獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。 循四極而回周兮,見盛德而后下。 彼圣人之神德兮,遠濁世而自藏。 使麒麟可得羈而系兮,又何以異虖犬羊? 《惜誓》譯文
嘆我年老身體日漸衰弱,歲月匆匆一去不復回返。
登上蒼天我要高高飛翔,越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂回曲折,遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥高飛前面導引,乘坐太一象車穩穩行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車后隨移。
在曠遠幽暗的空中奔馳,在高峻的昆侖山上休息。
歡樂達到極點毫不厭倦,愿意伴隨神仙從容游戲。
渡過丹水繼續向前馳騁,觀看右邊大夏遺風古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上云霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地蕓蕓眾生,騰駕旋風空中徘徊游蕩。
到達了少原的荒郊野外,看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調理絲弦,令我贊嘆一曲清商悠揚。
心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉。
黃鵠沒能及時遠寄仙界,反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時代!
年紀漸老身體日益衰弱,時光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人茍且聚合求升遷,有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權。
有人隨風使舵茍合諂媚,有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。
當今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中神龜,反把破石塊當寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權。
悲痛仁人志士盡忠盡節,反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭發佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會枯竭,樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報償。
算了吧!
獨不見那鸞鳳高高飛翔,群集在曠遠的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,看見大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能遠離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關在籠子里,他又有何不同于犬和羊!
《惜誓》的注釋
惜:哀嘆。
忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
日遠:指離別家鄉日益遙遠。
紆(yū)曲:紆回曲折。
離:通“罹”,遭遇。
沾濡(rú):沾濕。
北極:指北極星。
沆瀣(hàng xiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。”
充虛:充饑。
朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。
象輿:用象牙裝飾的車。
蒼龍:即青龍,星宿名。
蚴虬(yòu qiú):行動之貌。
左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。
右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
蓋:指車蓋。王逸《楚辭章句》云:“言己乃立日月之光以為車蓋。”
玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車”。
馳騖(wù):奔走。
杳冥:曠遠之處。
昆侖:山名。
窮極:極端,頂點。
神明:指神仙。
丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。”
駝騁(tuó chěng):奔馳。
黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千里。
圜(huán)方:圓與方。
中國:指中原。
回飆(biāo):回風,旋風。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。均,古代的一種樂器。
稱:稱贊。清商:歌曲曲調名。
澹(dàn)然:安適自得的樣子。
眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔。”
后時:延后時間,失時,不及時。
寄處:寄居棲身。
鴟梟(chī xiāo):鴟鴞,今俗謂貓頭鷹。
螻蟻:螻蛄和螞蟻。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。”
冉冉:漸漸。
儃(chán)回(huái):運轉。王逸注:“儃回,運轉也。”
枉:邪曲。
眾枉:群小。許多邪曲小人。矯:矯正。矯直:矯直為枉。
偷合:茍且聚合。
茍進:不擇手段追求爵祿。
稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。
審:明察。權:稱秤。
概:斗概,平斗之器。
權概:衡器。尺度。衡:衡量。
推迻:可推可移,無固定之說。迻同“移”。茍容:茍且容忍。
諤(è)諤:直言貌。
誠是:確實是。真實情況也。
并紉:合并搓捻。茅絲:茅草絲線。
幽昏:黑暗不明。
眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。
礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。
來革:殷紂之佞臣。
用國:弄國,濫用國家之特權。
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。
箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
背流:背源而流。
重軀:重視身軀,愛惜性命。
慮難:憂慮磨難。怕難也。
集:群鳥在木上。
大皇:我意,廣大輝煌也。
回周:回游周覽。
盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡神圣的品德。
作者簡介 賈誼(公元前200年~公元前168年),漢族,洛陽(今河南省洛陽市)人,西漢初年著名政論家、文學家,世稱賈生。賈誼少有才名,十八歲時,以善文為郡人所稱。文帝時任博士,遷太中大夫,受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,故后世亦稱賈長沙、賈太傅。司馬遷對屈原、賈誼都寄予同情,為二人寫了一篇合傳,后世因而往往把賈誼與屈原并稱為“屈賈”。賈誼著作主要有散文和辭賦兩類,散文的主要文學成就是政論文,評論時政,風格樸實峻拔,議論酣暢,魯迅稱之為“西漢鴻文”,代表作有《過秦論》《論積貯疏》《陳政事疏》等。其辭賦皆為騷體,形式趨于散體化,是漢賦發展的先聲,以《吊屈原賦》《鵩鳥賦》最為著名。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |