古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了白居易《紅線毯》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《紅線毯》原文
《紅線毯》
白居易 憂蠶桑之費(fèi)也 紅線毯,擇繭繰絲清水煮,揀絲練線紅藍(lán)染。 染為紅線紅于藍(lán),織作披香殿上毯。 披香殿廣十丈馀,紅線織成可殿鋪。 彩絲茸茸香拂拂,線軟花虛不勝物。 美人蹋上歌舞來,羅襪繡鞋隨步?jīng)]。 太原毯澀毳縷硬,蜀都褥薄錦花冷, 不如此毯溫且柔,年年十月來宣州。 宣城太守加樣織,自謂為臣能竭力。 百夫同擔(dān)進(jìn)宮中,線厚絲多卷不得。 宣城太守知不知,一丈毯,千兩絲。 地不知寒人要暖,少奪人衣作地衣。 《紅線毯》譯文
紅線毯,是南方女子經(jīng)過采桑養(yǎng)蠶、擇繭繅絲、揀絲練線、紅藍(lán)花染制等重重工序,日夜勤織而織就的。
費(fèi)盡了心血和汗水染成的紅線比紅藍(lán)花還要紅,織成的毛毯卻被鋪在宮殿地上當(dāng)做地毯。
披香殿廣闊到足有十丈多長,這些紅線毯正好與宮殿地面的大小適合而鋪滿。
紅線毯松軟的質(zhì)地簡直受不了任何東西來壓,而幽幽的芳香、美麗的圖案無人愛惜欣賞。
美人們在上面任意踩踏歌舞,她們的纖纖細(xì)足陷沒于毯內(nèi),隨便踏踐。
太原出產(chǎn)的毛毯硬澀,四川織的錦花褥又太薄。
都不如這種絲毯柔軟暖和,于是宣州歲歲上貢線毯。
宣州太守為表對上位者的盡心竭力,令織工翻新花樣、精織勤獻(xiàn)。
線毯線厚絲多不好卷送,費(fèi)就千百勞力擔(dān)抬入貢。
得享高官厚祿的宣州太守知道不知道,織就一丈毯,需費(fèi)千兩絲,多么勞民傷財(cái)!
地不知冷暖,勞苦人民卻靠這生存啊,不要再奪走人民賴以織衣保暖的絲去織就地毯了。
《紅線毯》的注釋
紅線毯:一種絲織地毯。此類紅線毯是宣州(今安徽省宣城市)所管織造戶織貢的。據(jù)《新唐書·地理志》宣州土貢中有“絲頭紅毯”之目,即此篇所謂“年年十月來宣州”的“紅線毯”。
繅(sāo)絲:將蠶繭抽為絲縷。
揀:挑選。練:煮縑使熟,又有選擇意。
紅藍(lán):即紅藍(lán)花,葉箭鏃形,有鋸齒狀,夏季開放紅黃色花,可以制胭脂和紅色顏料。
紅于藍(lán):染成的絲線,比紅藍(lán)花還紅。
披香殿:漢代宮殿名。漢成帝的皇后趙飛燕曾在此輕歌曼舞。這里泛指宮廷里歌舞的處所。“披香殿”原為漢代宮殿名,漢成帝的皇后趙飛燕曾在此地輕歌曼舞,這里借指宮廷歌舞之地。
可殿鋪:亦可作“滿殿鋪”解。可,適合。
不勝(shēng):承受不起。
澀:不柔潤。毳(cuì),鳥獸的細(xì)毛。
加樣織:用新花樣加工精織。加樣,翻新花樣的意思。
線厚:是說絲毯太厚。卷不得:是說不能卷起。
千兩絲,不是實(shí)指,虛寫所耗費(fèi)蠶絲之多。
地衣:即地毯。
簡短詩意賞析 這首詩通過宣州進(jìn)貢紅線毯的事,對宣州太守一類官員討好皇帝的行為加以諷刺,又著重暴露最高統(tǒng)治者為了自己荒淫享樂,毫不顧惜織工的辛勤勞動而任意浪費(fèi)人力物力的罪惡。從結(jié)尾兩句,可以清楚看出浪費(fèi)那么多的絲和勞力去織地毯,勢必導(dǎo)致許多人穿不上衣服。作者在詩中對這種現(xiàn)象進(jìn)行直接譴責(zé),感情強(qiáng)烈。 作者簡介 白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應(yīng)物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |