古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《相逢行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《相逢行》原文
《相逢行》
《相逢行》譯文相逢狹路間,道隘不容車。 不知何年少?夾轂問君家。 君家誠易知,易知復難忘; 黃金為君門,白玉為君堂。 堂上置樽酒,作使邯鄲倡。 中庭生桂樹,華燈何煌煌。 兄弟兩三人,中子為侍郎; 五日一來歸,道上自生光; 黃金絡馬頭,觀者盈道傍。 入門時左顧,但見雙鴛鴦; 鴛鴦七十二,羅列自成行。 音聲何噰噰,鶴鳴東西廂。 大婦織綺羅,中婦織流黃; 小婦無所為,挾瑟上高堂: “丈人且安坐,調絲方未央。”
在狹窄的小路間相逢,道路太窄容不下車子。
不知道是哪里來的少年,停下車來問你家的情況。
你家的情況是容易知曉的,因為你家是這里的豪門大戶,所以我不但容易知曉而且還難忘。
你家的門是用黃金做的,堂屋的用料是漢白玉。
你家堂屋里常常設有樽酒,還有趙地的歌女在這里演奏。
你家庭院中央有棵桂樹,樹上掛著很多彩燈,每當夜晚來臨,這些燈光燦爛明亮。
你家有三個弟兄。家里的老二是皇帝的侍從,官為侍郎。
他五天休一次假,當他休假回家時,一路上光彩照人。
駕馬所用的馬勒是用黃金裝飾的,圍觀的人很多,充滿道路兩旁。
進入家門,向左邊的池塘望去,只見成對的鴛鴦飛來。
七十二只鴛鴦羅列成行,它們歡樂地在水里游著。
噰噰的聲音叫個不停,在東西兩側還有白鶴鳴叫。
老大媳婦正在織羅綺,老二媳婦在織黃紫相間的絹。
老三媳婦沒有事情可做,就拿著把琴瑟去堂屋。
老人在屋內安坐后,她便開始調弦準備彈奏美妙的樂曲了。
《相逢行》的注釋
不知何年少:《玉臺新詠》作“如何兩少年”。
轂(gū):車輪中心的圓木,輻聚其外,軸貫其中。這里代指車。夾轂:猶“夾車”。這兩句是說,兩個少年站在車的兩旁而問。
置樽酒:指舉行酒宴。
作使:猶“役使”。邯鄲:漢代趙國的都城,在今河北邯鄲城西南。倡:歌舞伎。趙國女樂,聞名當時。
中庭:庭中,院中。
華燈:雕刻非常精美的燈。
兄弟兩三人:兄弟三人。從下文“中子”、“三婦”可證。“兩”字無意義。
侍郎:官名。《后漢書·百官志》:“侍郎三十六人,作文書起草。”秩各四百石。
五日一來歸:漢制中朝官每五日有一次例休,稱“休沐”。
左顧:回顧。
雙鴛鴦:鴛鴦為匹鳥,總是成對并游。雙鴛鴦,就是“雙雙的鴛鴦”,漢樂府詩中常用這種省字法。
噰(yōng)噰:音聲相和貌,這里形容眾鶴和鳴之聲。
流黃:或作“留黃”、“騮黃”,黃間紫色的絹。
丈人:子媳對公婆的尊稱。《論衡·氣壽篇》說:“尊翁嫗為丈人。”但后世的擬作《三婦艷》中,當用“丈人”處亦用“丈夫”、“夫君”、“良人”,另外漢樂府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《婦病行》:“婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。”)所以具體如何解釋,當視演唱時所指對象而定。
調絲:彈奏(瑟),調弦定音以奏樂曲。絲,指瑟上的弦。未央:未盡,這里是尚未調好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”與“未央”同義。這句是說彈瑟正在進行。
更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |