古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《婦病行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《婦病行》原文
《婦病行》
《婦病行》譯文婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。 當言未及得言,不知淚下一何翩翩。 “屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒, 有過慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!” 亂曰:抱時無衣,襦復無里。 閉門塞牖,舍孤兒到市。 道逢親交,泣坐不能起。 從乞求與孤兒買餌,對交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已。” 探懷中錢持授交。 入門見孤兒,啼索其母抱。 徘徊空舍中,“行復爾耳,棄置勿復道!” 有一婦女長年累月生病,叫她丈夫到跟前有話要說,正要開口還沒說話,不覺得淚就嘩嘩地不斷落下。“兩三個孤兒拖累你了,不要使我的孩子挨餓受寒,有過錯不要捶打,我就要離開人世了,希望你今后還能常想到我的這番囑咐。”婦女死后:抱孩子沒長衣,短衣又破爛得沒了衣里。只好緊閉門窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場去買食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來。請求親友替他買食物。對著親友不停地哭泣,止不住淚水。他說:“我想不傷心不能啊!”說著把手伸進懷里掏錢,取出后拿在手里鄭重地交給親友。回家開門看見孤兒,啼哭著尋找媽媽抱他。進門后無奈地在空空的屋里走來走去,自言自語:“不用說了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會死去。” 《婦病行》的注釋
丈人:古時對男子的稱呼,這里是病婦稱她自己的丈夫。
翩翩:淚流不止的樣子。
屬累:連累,拖累。
笪笞(dá chī):捶打的意思。
“行當”兩句:這兩句是說我不久就要離開人世了,希望你今后還能常想到我對你的這番囑咐。行當,將要。折搖,即“折夭”,夭折。
亂:古時稱樂曲的最后一章。
襦:短衣,短襖。
“閉門”兩句:這兩句是說將門窗關好,把孩子放在家里,獨自到市上去。牖,窗戶。舍,放置。
親交:親近的朋友。
從:從而。餌:糕餅之類的食品。對交:對著朋友。探:拿取。“交入”兩句:這兩句是說孤兒見父親空手回家,哭喊著要媽媽抱。索,求。空舍:是說房子里一無所有。行復爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開,丟開。
簡短詩意賞析 這首詩通過托孤、買餌和索母等細節(jié),描寫了一個窮苦人家的悲慘遭遇。他們的語言行為、動態(tài)心態(tài),皆如一出情節(jié)生動的短劇。全詩沉痛凄惋,真切動人,這正是漢樂府“感于哀樂,緣事而發(fā)”的現(xiàn)實主義特色的突出表現(xiàn)。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬里《夏日絕句》”的原文翻譯 |